Ir al contenido principal

¿Por qué lxs latinxs, en especial hondureños en España, cambian su acento y hablan como españoles?


A la izquierda una familia hondureña viviendo en Barcelona que preparó mi despedida el 1 de Mayo (¡Gracias!), seguido de un grupo de estudiantes de México, Honduras en Cultura de Paz y al cierre, el maestro de Antropología más famoso en este blog.

Barcelona.-
Esta es una ciudad mediterránea, un puerto muy, pero muy viejo a la que llega gente de muchas partes del mundo.

El Raval: Dos tiendas especializadas en confección de ropa tradicional de la India y Pakistán, dos países en constantes conflictos, pero en el extranjero conviven.

Como expliqué en las notas anteriores, los primeros días había identificado ya algunos barrios y sus poblaciones, entre ellas los pakistaníes en El Raval.

La Playa: migrantes africanos venden mantas y toallas para que los turistas se recuesten en la arena.

Un poco más allá, cerca de la playa es común encontrarse otra población; Africanos que venden desde mantas para acostarse en la arena hasta gorras, lentes y souvenirs para los turistas que en su mayoría son blancos y en familia que deambulan por la acera peatonal a la orilla de la playa. O los chinos que era posible encontrar en todas las esquinas. Más que en cualquier ciudad a la que fui en Europa o incluso en Centro América.

Pero otra escena que me llamó la atención de la ciudad, en mi posición, que no es ni de turista, ni empleado de medios haciendo coberturas especiales, ni mucho menos la de un "bissnes" man, sino, la de un cronista con unos ojos capaces de absorber múltiples realidades en cuestión de segundos y arrojarlas convertidas en letras que cuentan el mundo; fue al caminar por los barrios, especialmente del centro. Donde muchas y muchos ancianos caminan arregladas y arreglados como si estuvieran yendo a un baile.

Muchas de estas personas, caminaban con bastón, algunas iban en grupos de dos, tres y hasta cuatro mujeres hablando, pero en la mayoría de los casos acompañadas de mujeres latinas con varios acentos.

Me bastó con tomar un café en la Calle Blai, una especie de peatonal que conduce desde la estación del metro de Poble Sec y cerca de Plaza España hasta, cerca del bar, restaurante y parque de diversiones; el Apolo.

En dicha calle era posible ver a estas mujeres latinas con acentos dominicanos, a veces venezolanos, a veces nicaragüenses, colombianos, bolivianos, guatemaltecos, a veces hondureños, pero pocos mejicanos, costarricenses, argentinos y chilenos.

Mientras veía pasar aquellas voces y tantas historias, intenté hacer un análisis de las razones por las cuales los acentos que escuchaba eran los que más se dedicaban a llegar a Barcelona y posiblemente al resto de España a trabajar acompañando 'la vejez' de la ciudad.

Sin duda alguna que mi análisis no tiene base científica y así con mucha responsabilidad me hago cargo de cualquier critica. Pero creo que es posible relacionar el fenómeno a que los argentinos, quizá chilenos, costarricenses y mejicanos tienen otras oportunidades y condiciones en sus países que les permiten pensar en migrar de otra forma, pensarse la migración de una manera diferente.

Muchos argentinos eran meseros en bares y restaurantes, los cual les permite pensarse de otra manera e incluso a organizarse para tener restaurantes de estos países. Incluso, muchos de restaurantes invitaban a probar sus famosos cortes de carne argentinos, uruguayos. Otros invitaban a probar la mejor comida mejicana de Barcelona y además tenían varios locales en diferentes zonas de la ciudad, pero en especial; EL CENTRO.

En El Gato de Fernando Botero.

Por tanto, permite, dentro de las poblaciones migrantes pertenecer a otra clase de migración, una mejor ubicada.

Mientras el resto de migrantes latinos y latinas provenientes de países con menos ‘autoestima’, caminaban agarrando a algunos de estos ancianos que no reparaban en gritarle a sus acompañantes.

Con ello no quiero decir que es un mal trabajo, de hecho, les veía pasar y pensaba en que podía quedarme a vivir en Barcelona y trabajar en eso, “¡Cuántas historias podría escuchar!”, me dije mientras me tomaba el último sorbo de aquel café que además me lanzó la última reflexión:


¿Por qué los latinos y latinas, en especial hondureños que migran a España, cambian el acento y hablan como españoles?

Mi respuesta es simple y en esta ocasión si la patento. Viniendo de Asia, reconozco la importancia del lenguaje, de su significado y lo colonizador que puede llegar a ser, pero también, es posible que se vuelva en un mecanismo de defensa.

Los latinos, a diferencia del resto de población migrante en España somos los únicos que podemos hablar español al momento de la llegada, el resto lo van hablando y entendiendo en el transcurso de su estadía, incluyendo a quienes estudiaron en sus países.

Lo cual, nos permite entendernos con los y las españolas al menos para trabajar. Y por lo tanto, permite con mayor facilidad que adoptemos dicho acento para lograr mejor "aceptación", no para pretender ser español o española, sino, para diferenciarnos del resto de migrantes de África y Asia. 

Con lo cual es más fácil encontrar otras oportunidades de empleo, o de camuflajearnos entre la multitud, pero sobre todo y nuevamente; defendernos de lo terrible que puede llegar a ser, vivir como migrante en un país donde incluso las personas de los mismos países nos podemos hacer daño.

Por supuesto, las personas que nunca han salido de sus zonas de confort, tendrán más dificultades de entender.



Continuará...

Comentarios

Entradas populares de este blog

Así conocí al maestro de Bruce Lee y Jackie Chan; mientras buscaba trabajo en China

Tian'anmen Square, o Plaza de Tian'anmen, Beijing. Continuidad de ¿En qué momento se toma la decisión de quedarse en otro país...: Pekín.- Los siguientes días me dediqué a seguir buscando más trabajos, más opciones que la de ser maestro de inglés. Para ese momento lo que me respondían en las escuelas me empezaba a parecer un tanto racista y no lo relacionaba únicamente con el acento que tenía, pero para mi diario esta experiencia empezaba a ser muy interesante. Siempre me preguntaban de qué país era; cuando les respondía, nadie parecía saber donde queda Honduras. “Centralamerica”, repetí muchas veces y la única palabra que recordaban era; “América”. Para la mayoría de personas con quienes hablé aquí, ‘América’ es Estados Unidos y nada más. En algún momento encontré una oferta de trabajo como traductor de una empresa que para ese momento no incluía el nombre. Pedían traducir documentos a cuatro idiomas, yo hablaba dos de los cuatro que buscaban; In

La Batalla de Arte China y el primer graffiti a 1.3km de la Plaza de Tian'anmen

Wang Guo-Ren (Taiwan) y yo, en la entrada de otro de los callejones de uno de los barrios más antiguos de Beijing. Día 1 Beijing.- El China Art Battle fue un proyecto entre el 13 y 20 de septiembre de 2018, el cual promovía un sentido de pertenencia y comunidad en los Hutones (barrios tradicionales de Beijing) y buscaba beneficiar ambas partes, a las y los artistas y la comunidad. En esta ocasión, me tocó ser el narrador oficial del proyecto -no sabemos cómo pasó eso- en el Langfang Er Tiao Hutong. Justo a 1.3km del Tian'anmen Square, el primero que se hacía a esa distancia en la historia y tendría la participación de artistas de diferentes partes del mundo como China (incluye Taiwan), Malasia, Bulgaria, España y en la narración a un hondureño. "Tiempo de borradores" En este tipo de eventos, todo inicia oficialmente cuando el primer o la primera artista toca o marca su pared. Eso puede ser con un lápiz, un spray o una brocha. A partir de ahí,